[Not TLCed][Draft] & – Sora no mukou de sakimasu you ni OP Translation

I was listening to this. I really love Itou Kanako’s voice, and this time I decided to try digging into the song. Here’s what came up:

You are like the rain that falls on my palm
What scenery did you come here to see?
On the night when the several thousand grains rained down (*1)
I know only about the miracle that happened that night

The sky the legendary adventurer looks up to, is high up (*2)
The shaking wind, the moonlight, with all these,
the world is connected till no matter where.

When the page of the story that stopped that day was opened,
the blowing wind kissed us
Say, we shall all go on our respective paths, and if we are troubled by anything,
we can just stop on our tracks and turn around, any time. (*3)

The moon is not alone. (*4)

The thing that can change the ever-engraving time,
it cannot be seen, not even with my values
Even if the amount is slight, does it stil remain?
The “something” we want to be true, and the strong feelings for that

When the legendary explorer, in order to protect someone,
once again, the sprouting trees and the colours of the flowers, (*5)
the moment they joined hands with each other–
The promise we made that day, and what we simply believed would continue forever,
the continuation to that dreams of our childhood
Say, in the process of becoming adults, if they are about to lose their radiance,
we can just reminescense about this place, anytime.

The moon is not alone.

When the page of the story that stopped that day was opened,
the blowing wind kissed us.
Say, we shall all go on our respective paths, and if we are troubled by anything,
we can just stop on our tracks and turn around, any time.
The promise we made that day, and what we simply believed would continue forever,
the continuation to that dreams of our childhood
Say, in the process of becoming adults, if they are about to lose their radiance,
we can just reminisce about this place, anytime.

The moon is not alone.

The points to note here are as follows:

Only part of the song can be understood without playing the VN, it seems. To get the rest, I think you’ll have to read it.

Now unto the notes:

*1: Grains of what?

*2: Who is/are the legendary adventurer(s)?

*3: Here “turn around” in the sense of turn around and see, not turn around and head back.

*4: Again, what?

*5: What does this part signify? I’m not very clear on this.

Can’t guarantee these are totally accurate, as you can see.

And last but not the least, Happy New Year 2015!

“I’m home” by Utatsuki Kaori

I was randomly browsing through my KOTOKO Discography this morning and stumbled on this song. And boy, what a piece. It makes me tear up everytime I listen to it. Why? Cos the song is awesome. I particularly am fond of things with the homecoming genre, and this strong struck strings in my heart.

The translated lyrics first (thanks to convex for checking through the translation). Thanks to lyrics.wikia.com for the kanji lyrics.

If one goes down to the end of this road,
if I am not wrong, there will be one big cherry blossom tree
I remember the smile of my mother
as she pulled my small hand and looked back {;_;}

The deep red sunset forgave everything,
and within the nostalgic smell,

the fact that I ended up becoming an adult
I do not regret it, but
The something which I always held dear back then
is not visible anymore
It’s sudden, but I stood still
I’m home

The sand pit in the park where we all went together
The number of people there are so few that it feels painful
Covered in dirt and dust, not minding even the fact
that I was wearing my favourite clothes, we frolicked in the sunset

I had dreams back then, and I was able to be selfish too {Ah the childhood}
Within the warm smell,

I became an adult and realised
Surely that smile is the strength {Mother’s smile}
Even the countless tears turn into raindrops
and made the seeds grow

I wanted to see that face and came back
I’m home

I’m happy to have become an adult
There are many things yet unseen to me, but
if the irreplacable moments of talking with you like this are there
The place I can return to; surely that is here
I’m home

The place I can return to; surely that is here
I’m home

Now the song itself:

Next up would be my rant on this song. Well, here, the person is back home, back to where she spent her childhood frolicking and with her family. But she “became an adult” and left home. And now, she’s back again after a while, and is reminiscing about the past: how her mother would take her hand and they’d walk along the road at whose end, an enormous cherry blossom tree exists. She has realised that the precious time she spent here is irreplaceable and that her home is a place she can return to.

This phrase “A place to return to” is one of my favourites. Just imagine, there is a place you can return to after the toils of the day, or even the toils of life after many years. To be able to call a place “home”, ie “a place to return to” is truly a great thing, from what I think.

As for “the tears turn into raindrops” part, my conjecture is that after she left home, her mother waited for her to come back and shed tears. She realises that even those tears were not in vain; they made seeds bloom. There should be a deeper meaning to this as well.

I couldn’t get the actual meaning for some parts of the song, and it’s quite likely I might’ve misinterpreted or overlooked something. Any discussion on this is welcome and appreciated.

“Dear my friend” by WHITE LIPS

http://www.youtube.com/watch?v=gxPPYcGzQrA

This is amongst my most favourite songs of all-time. I especially love the simplistic approach they take here: just use pure vocals, simple guitar and a few other instruments. Why? Simple. The vocals are awesome. They really are. Simple yet powerful. Which is why I fell in love with it the since I first listened to it a few months ago. But I wasn’t in a position to understand all of it and translate it back then.

Now I sat down to listen to it after an eternity on my laptop to test a new set of mini portable speakers (too bad they need USB power only…), and ended up translating it. Thanks to petitlyrics.com for the lyrics.

I am pasting the English here only, since I’m too lazy to write out the romaji and kanji too:

Even though I actually want to say “I love you”,
the hurdle called “being friends” is too high
and I cannot say this single thing.
I want to forever be wrapped by childish innocence, but,
even then, people go up the stairs of adulthood, in order to become an adult
In order to fall in real love
Opening the window of my room
Entrusting my body to the wind
I bid farewell to the me of yesterday
Crying like always
Laughing like always
If we were to link our hands…
Ha a a…
Look, a gentle wind is being born

Getting close and drifting apart
It repeats again and again
Even then, this love goes stronger
To the extent of being scary
To the extent of being saddening

The sky is blue, and is endlessly far
To this kind of feeling,
I have come to realise myself at long last
If I’m with you, I can go
Till wherever I can go
Let’s search through the world together
I want you to smile; I want you to talk to me,
I want you to hold my shoulders and whisper
Ha a a …

Look, a gentle wind is softly blowing
I thank the future of the two of us

As always, there are no guarantees whatsoever of this being 100% accurate. Also, if there are any incorrect things in this, please let me know. I’m still learning, so making mistakes is not impossible.

And uh, if you feel like using it somewhere in your work or on your site, please credit me. Thanks.